Probablemente has visto cientos de películas en su versión 2.0.
Aunque no todo el mundo tiene idea de esto, Disney modifica sus versiones de acuerdo al lugar en donde se trasmiten sus famosas películas animadas. Las adapta según las latitudes del mundo a donde llegan sus cintas y las adecúa a la cultura, tradiciones o modo de vida.
Lo único malo es que puede ser que se pierdan algunos detalles con la adaptación, pero apuesto a que no los habías notado.
Mira a continuación de lo que te hablo.
1. Intensamente
Los niños en Japón adoran el brócoli, de modo que era absurdo ponerlo en esta escena en la que Riley se niega a probar bocado. Los sustituyeron porpimentones verdes.
2. Intensamente
En la versión original se presenta un partido de hockey, que es muy popular en Estados Unidos, pero para el resto del mundo prefirieron que fuera futbol.
3. Monsters University
En la versión estadounidense aparece la frase “Los juegos del miedo”. En el resto del mundo sólo vimos un dibujo en la pared.
4. Up
Lo mismo sucedió en la escena de esta película, en la cual prefirieron sustituir“Las cataratas del paraíso” por una imagen de las cascadas.
5. Toy Story 2
Buzz Lightyear da un discurso y aparece la bandera de los Estados Unidos detrás de él mientras suena el himno nacional del país. La versión internacional la suplió por globo terráqueo y la canción “One World Anthem”.
6. Aviones
De acuerdo al país en donde se transmita, la heroína de “Aviones”, la canadiense Rochelle, tiene 11 nombres. En Brasil es Carolina; Tania se llama en Rusia; en Alemania de llama Heidi; y está decorada como la bandera nacional según sea el caso.
7. Ralph el Demoledor
En Japón, a la corredora Minty Zaki le cambiaron el look y hasta el nombre por el de Minty Sakura.
8. Zootopia
El conductor de noticias se adapta a cada país. Por ejemplo, en Estados Unidos, Canadá y Francia optaron por un alce; un koala en Australia y Nueva Zelanda; en Japón, un perro mapache; en Reino Unido, un perro corgi; un jaguar para Brasil y un panda en la versión de China.