10 Errores de traducción de marcas famosas que hicieron reír a todos

Los eslóganes y títulos publicitarios son un dolor de cabeza para los traductores. Solo basta con confundir una letra o no tener en cuenta la jerga local para tener un desafortunado incidente. Todos se equivocan, incluso las compañías famosas a nivel mundial. Y esto errores hacen sonrojar a los compradores.

Hemos puesto un ojo en el diccionario para analizar las campañas publicitarias más escandalosas.

1. Nissan Moco

Las ventas del automóvil más económico de la compañía Nissan no empezaron bien en los países de habla hispana. Y bueno, la explicación aquí está de sobra, ya que el modelo del carro no tiene un nombre tan agradable para el público de habla hispana.

2. Hunt-Wesson

La empresa estadounidense Hunt-Wesson entró al mercado canadiense con unos frijoles horneados bajo la marca de Gros Jos. Lamentablemente, los productores no tuvieron en cuenta que en la parte francófona del país, gros jos significa “pechos grandes”.

3. IKEA

Sobre los nombres de los productos de IKEA existen un montón de bromas, aunque suene bastante raro. Así, en los catálogos norteamericanos apareció una mesa con rueditas bajo el nombre de FARTFULL, la cual textualmente se traduce el inglés como “lleno de flatulencias”. En general, la palabra fährt del sueco significa “a toda velocidad”, pero en la lengua inglesa, suena bastante cómico. Otro ejemplo es el de la mesa JERKER, la cual se parece al insulto en inglés jerk: “imbé$%/(”.

4. Barf

La empresa productora de artículos para el hogar de Irán llamada Paxam decidió incorporarse al mercado de habla inglesa, y es algo que recordarán por mucho tiempo. El jabón en polvo con el nombre neutral “nieve” en la lengua persa, al realizar la transliteración a letras latinas, se convirtió en barf, “vómito” en inglés. No es de extrañar que este artículo no tuviera las ventas esperadas.

5. Schweppes

A la marca Schweppes le esperaba un problema en Italia. En todo el mundo, en las latas y botellas de plástico de esta bebida está escrito “tonic water”; sin embargo, en italiano, esto significa “agua del inodoro”. Para ser justos, Schweppes rápidamente corrigió su error y cambió el nombre.

6. The Jolly Green Giant

La marca inglesa The Jolly Green Giant (“Alegre Gigante Verde”) tuvo un fracaso en los países árabes. La voluntad de traducir el nombre de la compañía literalmente les jugó una mala pasada a los mercadólogos. Como resultado, en lugar de “alegre gigante”, obtuvieron “aterrador caníbal verde”.

7. Mercedes-Benz

Incluso el gigante Mercedes-Benz comete errores de traducción. La empresa sinceramente intentó traducir el nombre del automóvil para que sonara de la misma manera en alemán y chino, pero se confundieron en los caracteres. El legendario automóvil salió al mercado bajo el nombre de Ben Si, lo que literalmente se traduce como “el deseo de morir rápidamente”.

Los traductores del consorcio rápidamente aclararon todo y cambiaron el “Si” por “Chi”, y resultó mucho mejor: “velocidad desenfrenada”.

8. Nike

Los caracteres extranjeros han dañado la vida de más de una marca famosa, Nike fue una de ellas. Hacia el Año Nuevo chino, la empresa lanzó una edición limitada de zapatos deportivos con dos clases de inscripciones: “suerte” y “prosperidad”. Sin embargo, la combinación de estos dos jeroglíficos suena como el deseo de ganar peso.

En Nike, consideraron esas pretensiones como falsas, ya que los jeroglíficos nunca “se unen” en un par de zapatos. Uno desea suerte y el otro prosperidad. Para desearle a alguien que “engorde” tendrías que comprar dos pares de zapatos deportivos.

9. Coca-Cola

“Hola, muerte”.

La empresa Coca-Cola falló cuando decidió combinar un eslogan en inglés y en el lenguaje de la población nativa de Nueva Zelanda, los maoríes. La combinación del eslogan inglés y maorí debía sonar como “Hola, amigo”: kia ora en maorí que significa “Hola”, y mate en inglés, “amigo”. No obstante, los traductores no estudiaron que la palabra mate en maorí significa “muerte”. Y así fue como se obtuvo el eslogan “Hola, muerte”.

Los usuarios de Internet bromearon, ya que teniendo en cuenta la gran cantidad de azúcar en la bebida, tal saludo amenazante parece ser creíble.

10. Apple

El nombre del ayudante personal de los dispositivos Apple, Siri, en japonés se pronuncia como “Shiri” y se vuelve muy parecido a la palabra “burro” en este idioma.

Bono: Benjamín Netanyahu, Twitter y la traducción automática

Este caso nos enseña a tratar con desconfianza las traducciones automáticas. El primer ministro de Israel, Benjamín Netanyahu, felicitó a través de Twitter a su compatriota Netta por ganar el concurso de Eurovisión. ¿Qué pudo salir mal?

El traductor automático de Microsoft probablemente mal interpretó la oración en hebreo: en lugar de “Netta, eres una verdadera joya” se obtuvo “Netta, eres una verdadera vaca”.

Nosotros quedamos encantados por la “creatividad” de la empresa Coca-Cola. ¿Cuál de las traducciones te pareció la más absurda?