11 Dibujos animados populares que fueron adaptados para poder ser emitidos en otros países

Si le preguntas a un inglés si vio las Tortugas Ninja en los años 1990, seguramente se sorprenderá y dirá que por la televisión no salía ningún ninja, pero las tortugas héroes eran las favoritas de todos los niños británicos. También un israelí se confundirá al hablar de hamburguesas cayendo del cielo, ya que él sabe perfectamente que, en aquellos famosos dibujos animados, lo que descendía hasta el suelo era faláfel.

El hecho es que las caricaturas se adaptan para poder ser emitidas en diferentes países, y no solo se traducen los subtítulos, sino que también se modifica la trama para que sea más comprensible para el espectador. A veces, esto realmente ayuda a comprender mejor la esencia de la serie. Pero, en ocasiones, los cambios desafían cualquier sentido de la lógica.

Recopilamos para ti ejemplos de estas modificaciones, así como un bono que explica por qué los japoneses añaden un quinto dedo a todos los personajes de sus caricaturas animadas.

Lluvia de hamburguesas

El título de esta película animada que cuenta la historia de un científico extraño que inventa una máquina capaz de inundar una ciudad entera con comida se tradujo a varios idiomas del mundo de una manera parecida, conservando la mención a las “bolas de carne”. Pero en Israel, por alguna razón, este alimento se convirtió en faláfel: “Nublado, con probabilidad de lluvia en forma de faláfel”. Quizás los distribuidores solo querían aportarle un toque de sabor nacional a esta producción extranjera…

Las Torgugas Ninja

Amada por todos los niños en las décadas de 1980 y 1990, esta serie que mostraba las aventuras de unas tortugas se lanzó en el Reino Unido bajo el título Teenage Mutant Hero Turtles (Tortugas héroes adolescentes mutantes). En la década de 1980, los niños británicos simplemente estaban obsesionados con la cultura ninja, tanto así que hasta tenían sus propios nunchakus y shurikens, o inclusive se apuntaban a clases de artes marciales. Las autoridades decidieron detener esa “ola de crueldad” y prohibieron mencionar no solo a los ninjas, sino también mostrar sus armas en los programas infantiles.

Por eso, todas las escenas en las que Miguel Ángel utilizaba sus nunchakus fueron cortadas y más tarde se reeditaron, pero con una “cuerda de tortuga”. En este caso, las dagas de Rafael y las espadas de Leonardo no preocupaban a estas respetables personas.

Los Simpson

En 2005, los creadores de la serie animada Los Simpson intentaron introducirse en el mercado de Oriente Medio. Para lograrlo, le dieron a la familia protagonista un apellido árabe: Al Shamshun. Homero, Marge y Bart se convirtieron en Omar, Mona y Badr, y Springfield pasó a llamarse Rabía. Además, tuvieron que quitar por completo la taberna de Moe, así como la cerveza favorita de Homero, la carne de cerdo y cualquier apelación al cristianismo.

Y, sin todo eso, Los Simpson dejó de ser lo que era, perdiendo lo que resultaba interesante para el espectador, incluso en el mundo árabe. El proyecto fue un fracaso total.

Pecos Bill

El cowboy Pecos Bill, famoso personaje del mundo del cómic y caricaturas en EE. UU., en su versión original fumaba, al igual que muchos otros personajes de las primeras obras de los estudios Disney. Más tarde, cuando las autoridades del país tomaron conciencia sobre la influencia de la televisión en los más pequeños, les dijeron a los creadores que liberaran al personaje de su adicción.

Los cambios en las escenas en donde Pecos Bill simplemente tenía un cigarrillo en la boca son completamente imperceptibles, pero de repente se lo ve realizar movimientos raros en aquellas tomas en las que, en la versión anterior, fumaba o tiraba una colilla.

Gravity Falls, un verano de misterios


Esta serie animada inusual sobre un hermano y una hermana que investigan todo tipo de fenómenos paranormales tuvo que adaptarse en Rusia para que pudiera ser apta para todo público. Por eso, se suavizó de manera significativa la traducción y se eliminaron las escenas crueles y sangrientas.

También se prohibió, por algún motivo, mostrar ropa interior. Por ejemplo, en el capítulo Dentro del búnker, se eliminó un pequeño momento en el que el personaje cae accidentalmente sobre el sostén de la chica que le gustaba. Cuando ella se lo dice, él salta horrorizado. ¡Los niños rusos eran muy pequeños para ver algo así!

Doraemon

Esta famosa serie de animé sobre un gato-robot que viene del futuro fue adquirida para emitirse en EE. UU. Pero debido a las preocupaciones de que los estadounidenses no entendieran algunas de las realidades de la vida japonesa, se decidió corregir algunas cosas. Así, los yenes fueron sustituidos por dólares, y los palillos por cucharas y tenedores. En vez de platillos japoneses, los personajes consumían pizza y comida rápida americana. Sin embargo, también se introdujeron algunos cambios completamente inexplicables: en la versión estadounidense, una niña fue “privada” de su muñeca, y a un niño que lloraba le quitaron sus lágrimas.

Pokémon

En la versión estadounidense de Pokémon se eliminaron todas las escenas en donde un arma apuntaba a niños: las tristes experiencias de EE. UU. con respecto a estas son bien conocidas por todo el mundo. La comida y las bebidas japonesas también fueron reemplazadas por unas americanas, y al personaje de piel oscura llamada Lenora “se le quitó” el delantal para evitar cualquier insinuación al racismo, dado que una de estas prendas sobre una mujer de piel oscura se asocia tradicionalmente con los tiempos de esclavitud y segregación racial.

Garfield

Todos los que vieron las caricaturas del gato Garfield saben que este es un fanático de la lasaña, pero en Lituania decidieron acercar al personaje aún más a sus espectadores, llamando al platillo kugelis, una comida nacional de ese país hecha con papas, leche, cebolla y huevo. Quizás existe alguna similitud visual entre el kugelis y la lasaña, ¡pero no es para nada fácil conseguir que un gato se vuelva loco por esos ingredientes!

La Era de Hielo

El colorido perezoso Sid fue doblado para los espectadores de Alemania por Otto Waalkes, un famoso cómico, cantante y humorista de ese país, cuya tarea era hacer que el personaje pareciera ridículo para los alemanes. Y lo hizo a la perfección, usando los estilos tradicionales alemanes de canto durante el doblaje, como el jodeln, el famoso canto a la tirolesa.

Sailor Moon

Popular en los años 1990, este animé fue duramente censurado en Occidente. Se eliminaron sin piedad las escenas con crueldad, los cuerpos demasiado desnudos, se rediseñaron los personajes, cambiando incluso su género y sus nombres, y se eliminó todo lo que pudiese resultar aburrido o incomprensible para la audiencia occidental. Esto, en parte, se explica por el hecho de que, en Japón, Sailor Moon y otras series de manga estaban enfocadas a los adolescentes, mientras que, en Europa y EE. UU., las mismas se dirigían a niños mucho más pequeños.

Peppa

A veces, incluso dibujos animados más inocentes como Peppa Pig se ven sometidos a la censura. Por ejemplo, en Australia tuvieron que eliminar todo un episodio completo de la programación en donde Peppa se hacía amiga de una araña. En un país en donde habitan 836 especies de arácnidos, muchas de las cuales son venenosas, se consideró razonable no mostrarles a los niños un ejemplo de tal amistad.

Bono: lo que se añade a muchas caricaturas en Japón

Los animadores de todo el mundo dibujan caricaturas con cuatro dedos en una mano, lo que permite que se ahorre mucho tiempo. Pero a los japoneses esta práctica no les resulta oportuna.

Esto se debe al hecho de que, en Japón, las personas de cuatro dedos pertenecían históricamente a una casta de trabajadores envueltos en asuntos peligrosos e impuros, relacionados con la muerte, por ejemplo, los carniceros. En un trabajo de este tipo, resulta fácil perder un dedo. “Cuatro dedos” se convirtió en algo así como una especie de insulto. Por eso, en todas las escenas en las que un personaje muestra claramente sus manos se les agrega un dedo para que tenga 5.

¿Crees que es necesario que se hagan tantos cambios en las caricaturas? ¿O a veces las autoridades se exceden poniendo límites? ¿Prefieres disfrutar de las series en su versión original?